英語のpolitenessと日本語の「丁寧表現」を比較することによって、その類似点と相違点を具体例を通して明らかにしなさい。
英語のポライトネスと日本語のかかわりを考えたとき、まず頭に浮かんでくるのは敬語である。敬語とは、言語体系において対人関係の上下を表現する専用の言葉として定着した語であり、その表現は社会生活を送る上で望ましいといった教育がなされている背景がある。日本語のように敬語体系がある言語においては、さまざまな状況に応じて適切な丁寧な表現が予めきまっている。それに対し、英語には日本語における敬語のようなものがほとんど見られない。しかし、英語においても次のように人間関係をスムーズにするための言葉の使い方が存在する。
0pen the door.
Please open the door.
Will you open the door?
Would you open the door?
I wonder if you don't mind my asking you to open the door.
これらはすべて話し手が聞き手に対して窓をあけるように要求した文であるが(...